Skip to content

Секретарь повседневности. Май 2019, выпуск

17 мая 2019. Москва, Россия.

Из Питера обычно мы прибываемна площадь трех вокзалов в Москву.

А в английском у глагола arrive тоже два управляющих предлога – in и at. При выборе роль играет, как ни странно, тянущаяся еще от латинского внутренняя форма: ad+ripa, к+берег, то есть “бросать якорь, пришвартовываться”.

Далее adripare –> arripare –> ariver в старофранцузском –> ariven с приходом норманнов в Англию –> arrive сегодня в англ., arriver à – в современном французском.

Если понимать глагол по внутренней форме, то все встает на свои места.
I arrived in Moscow. Я “бросил якорь, пришвартовался” в Москве.
The train arrived at platform two. Поезд “бросил якорь” около платформы два.
Finally my taxi arrived at the airport and I hurried to the check-in desk. Наконец мое такси “пришвартовалось” около аэропорта, и я поспешил к стойке регистрации.

А.Ч.

Впервые опубликовано в телеграм-канале “Секретарь повседневности” (ныне закрыт и удален)