Skip to content

Согласование

К вопросу начну немного издалека. В польском и словацком у прилагательных сохранились до сих пор формы “лично-мужские” для номинатива множественного. То есть: dziwne studentki (странные студентки), но dziwni studenci (странные студенты).

В русском дореформенном было примерно то же самое, просто произносилось одинаково по факту: странные студенты, странныя студентки, странныя животныя.

А теперь внимание вопрос знатокам.

А как согласовывалось при однородных? Как в польском? – достаточно лишь одного мужчину, чтобы использовать лично-мужскую (“какiе странные мужчины и женщины”)? Или, наоборот, игнорировалось (“какiя странныя мужчины и женщины”)? Или по ближайшему слову (“какiя странныя животныя, женщины и мужчины”, но “какiе странные мужчины и женщины”)?

19 December 2017. – Oriekhovo-Zujevo (Russia)