16 июля 2019. Москва, Россия
На картинке хороший пример разницы языкового восприятия смыслов. “Не упусти свой шанс” vs “Take a new Chance”. В русском языке негативная форма утвердительных и отрицательных предложений является нормой и звучит прилично (“Не подскажете, сколько времени?”, “А не знаете, как пройти в библиотеку?” и т.п.), в английском те же смыслы чаще передают в позитивных оттенках (“Do you happen to know what time it is now”, но никогда “Don’t you know” – отрицательные обороты используются чаще в предложениях типа “Разве ты не знаешь?…”).
Ну и двойное отрицание для усиления в русском языке (“Не могли бы вы не курить”, “Не могу не согласиться”) совершенно неприемлемо в английском, хотя и встречается в диалектах необразованных слоёв населения (у Джона Стейнбека в “Гроздьях гнева” таких примеров полно).
Сэйлзов в компаниях, официантов в ресторанах, воспитанных на тренингах и книгах США, где эталонный сервис и капитализм, в первую очередь учат убирать все эти “не”, несущие явно негативный контент, убивающий продажу.
И. М.
Впервые опубликовано в телеграм-канале “Секретарь повседневности” (ныне закрыт и удален)