Skip to content

Секретарь повседневности. Август 2018, выпуск

22 августа 2018. Нахабино, Россия.

Итак, хольнитены. Это металлические заклепки для одежды, причем они состоят из двух частей – шляпки в виде небольшой чашечки и ножки.

Из этого, собственно, немецкое слово (надо сказать, куда реже гуглящееся, чем прижившийся в русском аналог) и скроено: “hohl” (англ. родственник – “hollow”), пустой (либо имеющий пустоту внутри чашечки; английский перевод очень точен: “cupped”) + “die Niete” – это такой микрогвоздик в виде гриба (большая полусферичекая шляпка и толстая ножка; перевод на английский – “rivet”, можно посмотреть картинки).

Как бы это перевести дословно? – “чашкогвоздик”, “грибкогвоздик”. Надо сказать, что оба слова достаточно нечастотные в современном немецком, а вот в русскоязычной швейной фурнитуре – сплошь и рядом.

Впервые опубликовано в телеграм-канале “Секретарь повседневности” (ныне закрыт и удален)