Skip to content

Надежда как силуэт

Это финский ансамбль-призрак. Он блеснул только одной пластинкой в 1981. Саму пластинку в домашней коллекции детства — помню. Как и почему она потом исчезла — нет.

Помню, что случайно с сайта одного активиста, оцифровывавшего винил, лихой удачей скачал “Silhuetit”, они же “Силуэты”.

Но о них невозможно найти никакой информации. Треки нигде не загружены. Финны разводили руками. Не знаем. Тексты не ищутся. Непонятно, почему потом не было никаких других записей. На самой пластинке лишь пять песен (2, 5, 6, 11, 12), — и они отличаются невероятным поэтизмом и использованием устаревшей лексики и возвышенных конструкций, — которые написаны оригинально для ансамбля, а не перепеты.

Но неизвестно, сами ли авторы поют. Или исполнители — две девушки и два парня — это другие люди. Несостоявшаяся финская АББА, которая пятнадцать лет спустя будет словно реинкарнирована в Ультра Бра.

Наконец, я прижал своих финнов к ногтю и начал просить потихоньку расшифровать тексты (на очереди Генри (Henri Linnala), который получит заданием подснять со слуха “Karkuun maailmaa”), потому что по сути хоровое пение на родном-то языке не самое простое, а уж на финском…

Послушайте удивительную “Toivoni mun” с подстрочником. Она встроена у меня на сайте по ссылке.

Спасибо Насте (Anastasia Linnala) за помощь в создании подстрочника и за терпеливое продирание через непростые обороты, завороты и повороты языка.

Silhuetit – “Toivoni mun” (надежда моя)

Mä olen puu juureton (я есмь дерево бескорневое, т.е. “без корней”)

mä kasva lehtiä en (я ращу листья не, т.е. “я не ращу листья”)

mä olen kuu eloton (я есмь месяц безжизненный)

kuin valot heijastimen (как отражателя свет)

Mä olen suo silmätön (я есмь болото безглазое)

kuin kivi alla sammalten (как камень под мхами)

oon joen uoma meretön (есмь реки русло безморское, то есть лишенное моря)

kuin luoma tuon tyhjyyden (как созданное той пустотой)

Mä olen tie ruuhkainen (я есмь дорога, полная пробок)

ja noen peittämä niin (и сажей покрытая так / “так сильно”)

ja ketään vie enää en (и никого веду уже не)

mä tuuli vilpoisen tien (я ветер прохладной дороги)

Oon ruoho vain (есмь трава лишь)

ja kellastun (и желтею)

kuin janoon näy vettä ei (как в жажду видно воды не / “нет воды, чтоб утолить жажду”)

on takanain jo aika mun (есть сзади уже время мое /”мое время уже ушло”)

pois pilvet auringon vei (прочь облака солнцe увели)

Sä silmu oot tämän puun (ты почка еси этого дерева)

oot vesi maan poltetun (еси вода земли выжженной)

sä lopun tuot (ты окончание приносишь)

nyt armoin oot (сейчас милость моя еси)

sä olet toivoni mun (ты еси надежда моя)

Mä olen yö loputon (я есмь ночь бесконечная)

mä ilon päivältä vien (я радость от дня несу / “я отнимаю у дня радость”)

mä olen työ tauoton (я есмь работа бесконечная)

vain tunne tehtaaseen vie (только чувство на завод несет)

Mä siru oon laskimen (я чип есть калькулятора)

en tehdä virheitä saa (не сделать ошибки могу: “не могу допускать ошибок”)

Jos vahinkoon sortunen (если в оплошность я попаду)

käy käsky: “Pois vaihtakaa” (поступит приказ: “прочь замените”)

Sä toisin näät, oot nuori niin (ты по-другому видишь, молодой настолько)

jos kätes suot, vapaudun (если свою руку дашь, освобожусь)

jos päiviin jäät, myös tuleviin (если в днях останешься, в будущих тоже)

sä olet toivoni mun (ты будешь надежда моя)

16 February 2018. – Dzerzhinsk (Russia)