Skip to content

Кухня Петериса Драгунса

Pēteris Draguns is my today’s Latvian poetry reading recommendation. After Petronius this is probably the first time I come across a text to openly speak about man-and-boy proximity, this subject being tabooed in most advanced cultures nowadays.

I provide the authorized translation by Alexander Zapol for Russian readers.

Vai atceries laikus (do you remember the times/days),

kad mana slimā māte (when my sick mother) vēl bija ņipra (was still cheerful).

Viņa virtuvē vārīja pelmeņus (she cooked dumplings in the kitchen) un sauca mūs (and called us),

kad bija gatavi (when they were ready).

Mēs gājām vistālākajā istabā (we went into the most distant room),

tu man stāstīji (you were lecturing me) par balkonu priekšrocībām (on the advantage of balconies).

Es līdu gultā (I was lying in the bed) un meklēju tavus matus (and was touching your hair).

Tu smaidīji un rādīji vietu (you smiled and showed me the place), kur izgaist robeža (where disappears the border)

starp vīrieti un zēnu (between a man and a boy) — tā bija mute (it was the mouth).

Starp mums izzuda robežas (between us disappered all the borders), un tagad nezinu (and now I do not know),

kas esmu (who I am).

Mana māte kaut kur vāra pelmeņus (my mother is cooking dumplings somewhere)

un sauc mani (and calls me), kad ir gatavi (when they are ready).

пер. Александра Заполя:

Помнишь ли времена,

когда моя больная мать была еще бодрой.

Она варила на кухне пельмени и звала нас,

когда они были готовы.

Мы шли в самую дальнюю комнату,

ты мне рассказывал про преимущества балконов.

Я забирался в постель, искал твои волосы.

Ты улыбался и показывал место,

где теряется граница между мальчиком и мужчиной.

Меж нами стерлись границы, и теперь я не знаю,

кто я.

Где-то моя мать варит пельмени

и зовет меня, когда они готовы.

8 May 2016. — Saint Petersburg (Russia)