Skip to content

Сырная булочка Карлиса Вердиньша

Не могу пройти мимо Карлиса Вердиньша (Kārlis Vērdiņš), имя которого, несмотря на его молодой возраст, уже достаточно известно латышскому читателю.

Карлис Вердиньш разрабатывает жанр стиха в прозе, но он же одновременно и достаточно крупный ученый в языковедческой области, поэтому его тексты характеризуются некоторой двойственностью: сильным, почти до дрожи отработанным образом, но и этот же образ — весь выверенный с линейкой, холодно и по-научному расчетливо.

Ниже — страстный монолог молодого человека, едущего к своему любимому. Он везет ему сырную булочку, которая становится не банальным даже символом любви, а космосом, который трепетно нужно сохранить вне зависимости от происходящих событий.

Es tev vedu mazu siermaizīti (я тебе вез маленькую сырную булочку). Bija jau divi naktī (было уже два ночи), visi kļuvuši miegaini (все становились сонные), veikali ciet (магазины закрыты), bet bārā “I love you” es dabūju mazu siermaizīti (но в баре “I love you” я добыл маленькую сырную булочку).

Braucu ar taksi un vedu tev siermaizīti (я ехал на такси и вез тебе сырную булочку), jo tu gulēji bēdīgs (ибо ты спал печальный), varbūt pat slims (может быть, даже больной), un mājās nebija nekā garšīga (и в доме не было ничего вкусного). Briesmīgi dārga (страшно дорогую), kaut kur ap latu (где-то за лат), bet tas nekas (но это ничего).

Braucu ar savu mazo ailavjū (я ехал со своей маленькой ай-лав-ю), saspiestu (раздавленной), gandrīz jau atdzisušu (почти уже остывшей). Bet sanāca tā (но сошлось так), ka neaizbraucu uz mājām (что не доехал до дома). Nokļuvu tur (попал туда), kur visi līksmi un asprātīgi (где все веселые и остроумные), un ļoti izsalkuši (и очень оголодавшие). Iedzēru, uzdziedāju (я выпивал, я ел), bet maizīti pataupīju (но булочку сберег).

Laikam tikai trešajā dienā (во время только третьего дня) beidzot varēju tevi pacienāt (наконец смог тебя угостить), tu biji tik nikns (ты был такой злой), ka apēdi maizīti (что съел булочку), lāgā to neapskatījis (совсем на нее не смотря). Būtu es drosmīgāks (будь я более смелый), būtu teicis (я бы сказал): tu taču zini (ты ведь знаешь), ka es tevi mīlu (как я тебя люблю), tu taču zini (ты ведь знаешь), ka apbrīnoju (как я восторгаюсь). Neliec man (не заставляй меня), lai atkal to saku (чтобы снова я это повторял).

24 March 2016. — Saint Petersburg (Russia)