Categories
Старый блог

Art-Attack # 7

Сегодня у меня необычная арт-атака. Мне же надо поделиться и выпустить пары – а куда ещё сливать свои радости и горести, как не во всепожирающую Жижу, благо её никто не читает?

Тематика сегодня древнющая, как тот препротивный староанглийский, который пришлось на днях сдавать. Тыщу лет не сидел по эту сторону баррикады. Цирк, конечно, был почти как на Вернадского (а на Вернадского я и сдавал, только напротив), так что теперь – развлекайтесь со мной: если типа знаете английский современный, посмотрите, поймёте ли то, что ваш покорный слуга переводил с листа. Хе. Ну а я кое-какие комментарии по текстам дам.

Раз

Около 1000 Эльфрик (Ælfric), английский монах, начал было делать парафраз Библии: пересказывать её на современный себе и людям язык, но почти в тот же момент прикусил свой собственный. Тормознул. Перепужался. Однако не потому, что церькви убояшися, напротив – и церковь, и влиятельный Этельвирд (Æthelweard) благоволили переводу. А монах им: «Низзя. Профанные массы могут чавой понять не так. Избирательно подойдём, господа!» Влиятельные недоумевали: «А чего же ты так, сын мой, убояхуяшися?» И ответил монах мудрый: «Вот как подумает народец тёмный, что древнееврейские обычаи можно у нас тут, на земле британской, наяривать! Что ж тут начнётся?» И покачали головами влиятельные, поцокали языками древнеанглийскими: «Ой, ну тогда нах-нах! Переводи только то, что безопасно!»

[Old Testament, Genesis 27]

20. Eft Īsaac cwæð tō his suna: ‘Sunu mīn, hū mihtest Þū hit swā hrædlīce findan?’ Þā andswarode hē and cwæð: ‘Hit wæs godes willa, Þæt me hrædlīce ongēan cōm Þæt ic wolde.’ 21. And Īsaac cwæð: ‘gā hider nēar, Þæt ic æthrīne Þīn, sunu mīn, and fandige hwæðer Þū sig mīn sunu Ēsau, Þe nē sig.’ 22. Hē ēode tō Þām fæder; and Īsaac cwæð, Þā Þā he hyne gegrāpod hæfde: ‘Witodlīce sēo stemn ys Iācobes stefn, and Þā handa synd Ēsauwes handa.’ 23. And hē ne gecnēow hine, for-Þām Þā ruwan handa wæron swilce Þæs yldran brōÞur. Hē hyne blētsode Þā. 24. and cwæð: ‘Eart ÞU Ēsau, mīn sunu?’ And hē cwæð: ‘Iā lēof, ic hit eom.’ 25. Þā cwæð hē: ‘Bring mē mete of Þīnum huntoðe Þæt ic Þē blētsige.’ Þā hē Þone mete brōhte, hē brōhte him ēac wīn. Þā hē hæfde gedruncen, 26. Þā cwæð hē tō him: ‘Sunu mīn, gang hider and cysse mē.’ 27. Hē nēaleahte and cyste hine. Sōna, swā hē hyne ongeat, hē blētsode hine and cwæð: ‘Nū ys mīnes suna stenc, swilce Þæs landes stenc Þe drihten blētsode.

Два

Где-то на рубеже XII и XIII веков монах Орм не поленился наваять 19990 строк поучительной поэмы для непросвещённого народа, которому предполагалось ежедневно потреблять эту писчу духовную как закуску (или десерт) к литургиям и прочим прелестям. Текст написан в виде эдакого обращения к «брату во Христе», что должно было добавить впечатления близости и неразрывности церкви и народа. Ну как у нас сейчас – все, как один, против Пусси Райот за чистого и непорочного патриарха.

Сам Орм использовал орфографию, которая почти полностью совпадает с произношением того времени (норманнское завоевание), поэтому текст представляет собой не просто интерес философский и поэтический, но и лингвоисторический: во многом благодаря Орму мы знаем, в какую сторону накренился корабль развития языка. Обратите внимание на фантастически ненормальное количество удвоенных согласных почти в каждом слове.

[Ormulum]

Nu, broþerr Wallterr, broþerr min affterr þe flasshess kinde,

Annd broþerr min i crisstenndom þurrh fulluhht annd purrh trowwþe,

Annd broþerr min i Godess hus, Ʒet o þe þride wise,

Þurrh þatt witt hafenn takenn ba an reƷhellboc to follƷhenn

Unnderr kanunnkess had annd lif, swasumm sannt Awwstin sette –

Icc hafe don swasumm þu badd annd forþedd te þin wille:

Icc hafe wennd inntill Ennglissh goddspelless hallƷhe lare

Affterr þatt little witt þatt me min drihhtin hafeþþ lenedd

Þu þohhtesst tatt itt mihhte wel till mikell frame turrnenn,

Ʒiff Ennglissh follc forr lufe off Crist itt wollde Ʒerne lernenn

Annd follƷhenn itt annd fillenn itt wiþþ þohht, wiþþ word, wiþþ dede.

Annd forrþi Ʒerrndesst tu þatt icc þiss werrc þe shollde wirrkenn;

Annd icc itt hafe forþedd te, acc all þurrh Cristess hellpe,

Annd unnc birrþ baþe þannkenn Crist þatt itt iss brohht till ende.

Три

Ну и на закусить. В 937 произошла жуткая, кровавая сеча при Брунанбурге. Правда, о ней сейчас мало кто помнит, зато в тот момент англичане совместными усилиями навешали ирландцам, шотландцам и ещё кому-то в придачу. Битву тут же объявили самой значимой для всех времён и народов (“the greatest single battle in Anglo-Saxon history before Hastings”). Ессно, по канонам времени, по сему выдающемуся поводу была тут же забабахана огромных размеров поэма, дабы увековечить в деталях все ужасы резни, рубилова, «сердце – вверх, ноги – вниз, остальное – что куда».

Сейчас уже поэм не пишут, зато по любому историческому поводу снимают три-дэ с обязательным наличием конницы с обеих сторон тыщ по пятьдесят, не меньше. А здесь – все те же подробности, только словесами.

[Battle of Brunanburgh]

Fife lægun

on þam campstede cyningas giunge,

sweordum aswefede, swilce seofene eac

eorlas Anlafes, unrim heriges,

flotena Sceotta. þær geflemed wearð

Norðmanna bregu, nede gebeded,

to lides stefne litle weorode;

cread cnear on flot, cyning ut gewat

on fealene flod, feorh generede.

Swilce þær eac se froda mid fleame com

on his cyþþe norð, Costontinus,

har hildering, hreman ne þorfte

mecga gemanan; he wæs his mæga sceard,

freonda befylled on folcstede,

beslagen æt sæcce, his sunu forlet

on wælstowe wundun forgrunden,

giungne æt guðe. Gelpan ne þorfte

beorn blandenfeax bilgeslehtes,

eald inwidda, ne Anlaf þy ma;

mid heora herelafum hlehhan ne þorftun

þæt heo beaduweorca beteran wurdun

on campstede cumbolgehnastes,

garmittinge, gumena gemotes,

wæpengewrixles, þæs hi on wælfelda

wiþ Eadweardes afaran plegodan.