Categories
Старый блог

Мартин Светлицкий | Marcin Świetlicki. Подстрочники, оригиналы, переводческие пробы

В начале 2011 появилась прекрасная идея – сделать переводы современных польских поэтов, собрать их в антологию ну и так далее. Я отобрал интересные мне стихи, кое-что начал даже набрасывать. И черновики лежали почти год. Ждали. Не дождались. Потом появилось другое предложение – сделать “а-ля Илья Франк” разбор интересной современной поэзии. Я ухватился и за эту мысль в надежде, что идея станет развиваться (у самого на очередное организаторство сил уже не было).

В меру своих способностей и желания постараюсь развить тему у себя – благо современных стихов (достаточно качественных, на мой взгляд) да на разных языках в личной библиотеке хоть отбавляй. Вдохновившись, буду понемногу работать над “подстрочной расшифровкой” и переводческими пробами – разных авторов и языков.

Сегодня же, вычистив и приведя в порядок, выкладываю подборку из поэта Мартина Светлицкого, который привлёк моё внимание сразу. Насколько мне известно, в России ещё его не переводили.

***

GOLENIE (бритьё)

Od wielu (от многих) dni (дней) grzeszyłem (я грешил), dziś (сегодня) pora (пора) niezdarnych (нескладных)

prób (проб) odkupienia (откупа), wykupywania (выкупа)

duszy (души) i ciała (и тела) wprost (напрямую) z przepaści (из пропасти). Siadam (я сажусь)

przed lustrem (перед зеркалом), pianę (пену) kładę na twarz (кладу на лицо).

Ręce (руки) drżą (дрожат). Przytrzymałem (я придержал) ręką (рукой) drżącą rękę (дрожащую руку)

i – nie drżyj – (и не дрожи) powiedziałem (сказал я). Potem wykonałem (потом я выполнил)

wszystko odwrotnie (всё наоборот). Przez żaluzje (через жалюзи) wszedł cień (вошла тень).

Zdzieram (я сдираю) maszynką (машинкой) starość i śmierć (старость и смерть) z twarzy (с лица),

na chwilę (на минуту), na pół doby (на половину суток) najwyżej (выше всего, т.е максимум). To jeszcze (это ещё)

się okaże (себя покажет). Jeszcze się okaże (ещё себя покажет).

GOLENIE

Od wielu dni grzeszyłem, dziś pora niezdarnych

prób odkupienia, wykupywania

duszy i ciała wprost z przepaści. Siadam

przed lustrem, pianę kładę na twarz.

Ręce drżą. Przytrzymałem ręką drżącą rękę

i – nie drżyj – powiedziałem. Potem wykonałem

wszystko odwrotnie. Przez żaluzje wszedł cień.

Zdzieram maszynką starość i śmierć z twarzy,

na chwilę, na pół doby najwyżej. Tojeszcze

się okaże. Jeszcze się okaże.

БРИТЬЁ

Грешил от века – нынче же пора нескладных

попыток возмещенья, возвращенья

души и тела из бездонной ямы. Я, сев

у зеркала, окутал пеной щёки…

Руки дрожат. Одной рукой другой руки дрожанье

я придержал: «Стоять»,– шепнул. И после их

сменил ролями. Сквозь жалюзи проникла тень.

Машинкой я с лица сдираю смерть и старость –

лишь на минуту; максимум – на сутки. Ещё они

вернутся. Ещё вернутся…

***

KUPOWANIE (покупки)

Ryż (рис), bo ryż (ибо рис).

Gazeta (газета), bo program TV (программа ТВ).

Szpinak (шпинат), ponieważ (поскольку) brak (нехватка) mi (мне = у меня) wyobraźni (воображения).

Czosnek (чеснок), bo do szpinaku (к шпинату).

Sok macherkowy (сок морковный), bo tak (ибо так).

Papierosy (сигареты), gdyż (так как) bez nich (без них) zmarłbym (я бы умер).

Jajka (яйца), bo są (они суть) przydatne (полезные).

Jogurt (йогурт), bo jogurt.

Seler (сельдерей), bo tak.

Ryba (рыба), albowiem jeszcze (потому что ещё) nie jesteśmy (мы не находимся, мы не есмы)

w Erze Wodnika (в Эре Водолея).

KUPOWANIE

Ryż, bo ryż.

Gazeta, bo program TV.

Szpinak, ponieważ brak mi wyobraźni.

Czosnek, bo do szpinaku.

Sok macherkowy, bo tak.

Papierosy, gdyż bez nich zmarłbym.

Jajka, bo są przydatne.

Jogurt, bo jogurt.

Seler, bo tak.

Ryba, albowiem jeszcze nie jesteśmy

w Erze Wodnika.

ПОКУПКИ

Рис – потому что рис.

Газета – потому что программа ТВ.

Шпинат – я просто фантазией слаб.

Чеснок – заодно со шпинатом.

Сок морковный – а так.

Сигареты – без них я бы умер.

Яйца – а просто полезны.

Йогурт – потому что он йогурт.

Сельдерей – такой уж каприз.

Рыба, хотя не вошли мы ещё

в Эру Водолея.

***

ROZMAWIANIE (разговор)

(na koniec wieku) ((на конец века))

W redakcji (в редакции) „Tygodnika Powszechnego” (еженедельника всеобщего) odezwał się (отозвался, зазвонил) telefon (телефон).

Trrr (дззз). Trrr.

W redakcji „Tygodnika Powszechnego” odezwał się telefon.

Zawsze mnie (всегда меня) licho (здорово, лихо) kusi (испытывает) w niewłaściwym momencie (в неподходящем моменте)

i zawsze jestem (и всегда я нахожусь) w niewłaściwym miejscu (в неподходящем месте).

Trrr. Trrr. Podniosłem (я поднял) słuchawkę (трубку). – „Tygodnik Powszechny” (еженедельник всеобщий)  –

Powiedziałem (ответил я). W słuchawce (в трубке) odezwał się (отозвался) Czesław

Miłosz (Чеслав Милош) zdecydowanie (определённо) głosem Czesława Miłosza (голосом Чеслава Милоша).

– Tu (здесь) Czesław Milosz – powiedział (сказал он). – Z kim mówię (с кем я говорю)? – zapytał (спросил он).

– Marcin Świetlicki (Мартин Светлицкий) – odpowiedziałem (ответил я), zgodnie z prawdą (в соответствии с правдой), głosem (голосом)

Marcina Świetlickiego (Мартина Светлицкого). – To ja (ну я) poproszę (попрошу) z kim (с кем) innym (другим) –

powiedział (ответил) Czesław Miłosz.

ROZMAWIANIE

(na koniec wieku)

W redakcji „Tygodnika Powszechnego” odezwał się telefon.

Trrr. Trrr.

W redakcji „Tygodnika Powszechnego” odezwał się telefon.

Zawsze mnie licho kusi w niewłaściwym momencie

i zawsze jestem w niewłaściwym miejscu.

Trrr. Trrr. Podniosłem słuchawkę. – „Tygodnik Powszechny” –

powiedziałem. W słuchawce odezwał się Czesław

Miłosz zdecydowanie głosem Czesława Miłosza.

– Tu Czesław Milosz – powiedział. – Z kim mówię? – zapytał.

– Marcin Świetlicki – odpowiedziałem, zgodnie z prawdą, głosem

Marcina Świetlickiego. – To ja poproszę z kim innym –

powiedział Czesław Miłosz.

РАЗГОВОР

(на окончание века)

В редакции «Всеобщего еженедельника» зазвонил телефон.

Дззз. Дззз.

В редакции «Всеобщего еженедельника» зазвонил телефон.

Вечно меня дьявол искушает в неподходящий момент и всегда –

в неподходящем месте.

Дззз. Дззз.

Снимаю трубку. Говорю: «Всеобщий

еженедельник». В трубке заговорил Чеслав

Милош – бесспорно голосом Чеслава Милоша.

– Это Чеслав Милош,– сказал он. – С кем я говорю?

– Мартин Светлицкий,– ответил я голосом Мартина

Светлицкого, что было правдой.

– Тогда мне нужны не вы,– ответил Чеслав Милош.

***

ŚCIEMNIANIE (стемнение, процесс падения сумерек)

Zapamiętam (я запомню), że wieczór (что вечер).

Zapamiętać (запомнить), że marzec (что март).

Ta dziwna (эта странная) forma świata (форма мира, света),

gdy się zima łamie (когда себя зима ломает, т.е. когда излом зимы).

Ta dziwna forma światła (форма освещения, света),

gdy się robi ładnie (когда делается хорошо).

Zapamiętać, że idzie (что идёт).

Zapamiętać: przede mną (передо мной),

schodami (лесенками),w obcym mieście (в чужом городе),

w obcym parku (в чужом парке). Niczego (ничего)

nie wiem (не знаю) więcej (больше) niż to (нежели то), czego dzisiaj (что сегодня)

dowiedziałem się (узнал себе).

Zapamiętać: do śmierci (до смерти)

będę (буду я) to (это) pamiętać (помнить).

Drobiazg (мелочь). Idzie (идёт) przede mną (передо мной).

Ja w tyle (я позади) zostałem (я остался).

I coraz bardziej (и всё больше) nie wiem (не знаю).

Coraz bardziej się sciemniam (стемняюсь).

ŚCIEMNIANIE

Zapamiętam, że wieczór.

Zapamiętać, że marzec.

Ta dziwna forma świata,

gdy się zima łamie.

Ta dziwna forma światła,

gdy się robi ładnie.

Zapamiętać, że idzie.

Zapamiętać: przede mną,

schodami,w obcym mieście,

w obcym parku. Niczego

nie wiem więcej niż to, czego dzisiaj

dowiedziałem się.

Zapamiętać: do śmierci

będę to pamiętać.

Drobiazg. Idzie przede mną.

Ja w tyle zostałem.

I coraz bardziej nie wiem.

Coraz bardziej się sciemniam.

ЗАТЕМНЕНИЕ

Я запомню тот вечер.

И запомню тот март.

Как странна форма мира –

когда зима на изломе.

Как странна форма света –

когда хорошо несказанно.

Запомнить, как идёт.

Запомнить: предо мною,

по лестнице чужого городка,

чужого парка. Ничего

не знаю более того, что

я узнал сегодня.

Запомнить: я буду до смерти

всё это помнить.

Ерунда. Предо мною идёт.

А я сзади остался.

И большего не знаю.

Я – всё больше смеркаюсь.

***

CAŁOWANIE (целование)

—a love supreme—

(—высшая любовь (англ.)—)

Coltrane (Колтрейн)

Całuję się (я целуюсь) z mikrofonem (с микрофоном).

Cmok (чмок). Cmok. Całuję

się z mikrofonem.

Ponieważ (ибо) miłość (любовь) jest (это есть).

Miłość über alles (выше всего – нем).

Muszę (я должен) usta (губы) czymś (чем-то) zająć (занять).

Muzsę czymś zająć swój wstyd (свой стыд).

Wkładam (я вкладываю) w mikrofon (в микрофон) swój język (свой язык).

Całuję się z mikrofonem.

Cmok. Cmok. Cmok. Być może (быть может)

to jest (это есть) najwyższa forma (наивысшая форма)

miłości (любви). Być najbliżej (быть ближе всего, «наиближайше»)

ożywczo (бодряще) śmiertelnego (смертельного) prądu (потока).

Ponieważ (поскольку) miłość jest.

Miłość über alles.

I nie widzieć (и не видеть) jak tańczysz (как ты танцуешь).

Stać prosto (стоять прямо). Bezustannie (неустанно).

CAŁOWANIE

—a love supreme—

Coltrane

Całuję się z mikrofonem.

Cmok. Cmok. Całuję

się z mikrofonem.

Ponieważ miłość jest.

Miłość über alles.

Muszę usta czymś zająć.

Muzsę czymś zająć swój wstyd.

Wkładam w mikrofon swój język.

Całuję się z mikrofonem.

Cmok. Cmok. Cmok. Być może

to jest najwyższa forma

miłości. Być najbliżej

ożywczo śmiertelnego prądu.

Ponieważ miłość jest.

Miłość über alles.

I nie widzieć jak tańczysz.

Stać prosto. Bezustannie.

ПОЦЕЛУИ

Я с микрофоном целуюсь.

Чмок. Чмок. Целуюсь

Я с микрофоном.

Ибо это любовь.

Любовь über alles.

Мне губы нужно чем-то занять.

Мне нужно чем-то занять и свой стыд.

Я сую в микрофон свой язык.

Я с микрофоном целуюсь.

Чмок. Чмок. Чмок. Быть может

Это и есть наивысшая форма

Любви. Быть близко

К смертельному живому потоку.

Ибо это любовь.

Любовь über alles.

Не видеть, как ты танцуешь.

Встать прямо. Неустанно.

***

ŻEGNANIE

Czy (ли) byłem (я был)? Skoro (раз) bohaterstwem (геройством)

jedynym moim (единственным моим) był uparty (был упорный) pęd (импульс)

ku płodzeniu (к размножению)? Czy byłem? Skoro wielokrotnie (многократно)

krzywiłem (наносил вред) ludzi prostych (людям простым)? Czy (ли) ja (я-то: использование личного местоимения – для эмфазы) byłem (был)? Czy (ли)

krzewiąc (распространяя) siebie (себя) usiłowałem (я пытался) krzywdzić (наносить вред) innych (другим), w ten (этим)

pokrętny (выкрученный, хитрый) sposób (способ) pragnąc (стараясь) udowodnić (доказать),

że jestem (что существую)? Udowodnić

złudę (иллюзию, обман)? To i tamto (это и то)? Czy (ли)

teraz (сейчас), gdy mówię (когда я говорю) koniec (конец) i kiedy (и когда) wyrażam (я выражаю)

nadzieję (надежду) – jestem (я существую)? I czy teraz, stojąc (стоя)

na przystanku (на остановке) ósemki («восьмёрки», т.е. маршрута), dziewiętnastki («девятнашки») i

dwudziestki dwójki («двадцать второго») – czy (ли) wybieram się (выбираю я себя)?

ŻEGNANIE

Czy byłem? Skoro bohaterstwem

jedynym moim był uparty pęd

ku płodzeniu? Czy byłem? Skoro wielokrotnie (многократно)

krzywiłem ludzi prostych? Czy ja byłem? Czy

krzewiąc siebie usiłowałem krzywdzić innych, w ten

pokrętny sposób pragnąc udowodnić,

że jestem? Udowodnić

złudę? To i tamto? Czy

teraz, gdy mówię koniec i kiedy wyrażam

nadzieję – jestem? I czy teraz, stojąc

na przystanku ósemki, dziewiętnastki i

dwudziestki dwójki – czy wybieram się?

ПРОЩАНИЕ

А был ли я? Коль лишь одно геройство

я миру дал – упёртость в прыти

деторожденья? Был ли я? Коли ежечасно

вредил направо и налево? Да был ли я? И,

себе под солнцем место расчищая, тем

хитрым способом не я ль старался доказать,

что – существую? Доказать

обман? Это и то? А вот

ныне, когда я говорю «конец» и выражаю

надежду,– существую? Сейчас, когда стою

на остановке, где ходят «8», «19»,

«22»,– я выбираю ли себя?